sheasked。
“不会。”
“No。”
“那就请你闭上嘴。”
“thenhavethegoodnesstoholdyourtongue。”
“你能弓起背,咕噜咕噜叫,或者迸出火星吗?”
“canyouraiseyourback,orpurr,orthrowoutsparks?”
雄猫说道。
saidthetomcat。
“不会。”
“No。”
“那么当明智的人在说话的时候,你没有权利发表意见。”
“thenyouhavenorighttoexpressanopinionwhensensiblepeoplearespeaking。”
于是小鸭子坐在角落里,情绪非常低落,直到阳光和新鲜空气从敞开的门进入房间,然后他开始非常渴望到水里去游泳,忍不住告诉了母鸡。
Sotheducklingsatinacorner,feelingverylowspirited,tillthesunshineandthefreshaircameintotheroomthroughtheopendoor,andthenhebegantofeelsuchagreatlongingforaswimonthewater,thathecouldnothelptellingthehen。
“多么荒谬的想法。”母鸡说。
“whatanabsurdidea,”saidthehen。
“你无事可做,所以才有这些愚蠢的幻想。
Youhavenothingelsetodo,thereforeyouhavefoolishfancies。
如果你能咕噜咕噜叫或者下蛋,这些幻想就会消失。”
Ifyoucouldpurrorlayeggs,theywouldpassaway。”
“但是在水里游来游去是多么令人愉快啊,”小鸭子说,“当你潜到水底时,感觉水没过头顶是多么清爽啊。”
“butitissodelightfultoswimaboutonthewater,”saidtheduckling,“andsorefreshingtofeelitcloseoveryourhead,whileyoudivedowntothebottom。”
“确实令人愉快!”母鸡说,“你一定是疯了!问问猫吧,他是我所知道的最聪明的动物,问问他他想不想在水里游来游去,或者潜到水下,因为我不想说出我自己的看法;
“delightful,indeed!”saidthehen,“whyyoumustbecrazy!Askthecat,heisthecleverestanimalIknow,askhimhowhewouldliketoswimaboutonthewater,ortodiveunderit,forIwillnotspeakofmyownopinion;
问问我们的女主人,那个老妇人——世界上没有人比她更聪明了。
askourmistress,theoldwoman—thereisnooneintheworldmorecleverthansheis。
你觉得她会想游泳,或者让水没过她的头顶吗?”
doyouthinkshewouldliketoswim,ortoletthewatercloseoverherhead?”
“你不理解我。”小鸭子说。
“Youdon’tunderstandme,”saidtheduckling。
“我们不理解你?我想知道,谁能理解你呢?
“wedon’tunderstandyou?whocanunderstandyou,Iwonder?
你认为自己比猫或者老妇人更聪明吗?
doyouconsideryourselfmorecleverthanthecat,ortheoldwoman?
我就不说我自己了。别胡思乱想了,孩子,感谢你的好运,你被收留在这里。
Iwillsaynothingofmyself。don’timaginesuchnonsense,child,andthankyourgoodfortunethatyouhavebeenreceivedhere。
你不是待在一个温暖的房间里,处在一个能让你学到东西的环境里吗?
Areyounotinawarmroom,andinsocietyfromwhichyoumaylearnsomething。